Knjiga „Amarusataka – Amarukina stotina” predstavljenja u Splitu

U dvorani Književnoga kruga Split predstavljena je u petak 2. ožujka 2012. knjiga „Amaruśataka – Amarukina Stotina”, koju je priredio i sa sanskrta preveo akademik prof. dr. sc. Mislav Ježić.

Indijski pjesnik Amaruka, vjerojatno iz 7. stoljeća, u svojem je djelu okupio stotinu kratkih lirskih pjesama (svaka ima samo jednu strofu) ljubavnoga sadržaja, ispunjenih istančanom čuvstvenošću i izbrušenih do formalnoga savršenstva. Dok se o samom pjesniku ne zna gotovo ništa, pa nije posve pouzdano utvrđeno niti to glasi li njegovo ime Amaru ili Amaruka, njegova Stotina po općem je sudu reprezentativno djelo klasične indijske lirike i pripada samim vrhovima svjetske književnosti.

Splitsko predstavljanje zajednički su organizirali Književni krug Split i Hrvatska Paneuropska unija – ogranak Split.

Pozdravnom riječju svečanost je otvorio akademik Nenad Cambi, predsjednik Književnoga kruga, a predstavljanje je vodio prof. dr. sc. Marko Trogrlić, dekan Filozofskoga fakulteta u Splitu i predsjednik splitskog ogranka HPU.

O knjizi je najprije govorila doc. dr. sc. Gordana Galić - Kakkonen, profesorica svjetske književnosti na Odsjeku za hrvatski jezik i književnost Filozofskoga fakulteta u Splitu. Nakon kratka pregleda indijskih tema u hrvatskoj književnosti od srednjega vijeka do našeg vremena, ona je temeljito prikazala sadržaj knjige, s osobitim osvrtom na opsežnu uvodnu studiju priređivača i prevoditelja akademika Mislava Ježića.

U ime nakladnika skupu se s nekoliko prigodnih riječi obratila gđa Silva Tomanić Kiš, direktorica ArTresor Naklade, koja je podsjetila na ugodnu i plodonosnu suradnju što su je u pripremi knjige, tiskane u biblioteci "Spone", ostvarili akademik Ježić i g. Bojan Marotti, urednik ArTresor Naklade.

Sljedeći je govornik bio jedan od najuglednijih hrvatskih filologa, utemeljitelj studija opće lingvistike i indologije na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, akademik Radoslav Katičić. Istaknuvši visoku književnu vrijednost, ali i složenu fakturu Amarukine pjesničke ostavštine, akademik Katičić upozorio je na veliko znalaštvo i izvanrednu vještinu što ih je prevoditelj iskazao pretačući iznimno zahtjevan sanskrtski izvornik u hrvatski pjesnički jezik.

Završnu je riječ imao sam prevoditelj te autor uvodne studije i tumačenja u knjizi, akademik Mislav Ježić, redoviti profesora indologije na Sveučilištu u Zagrebu, ujedno potpredsjednik Međunarodne Paneuropske unije i počasni predsjednik HPU. Njegovo je izlaganje bilo kudikamo više od prigodna govora na predstavljanju: on je brojnom zainteresiranom slušateljstvu na iznimno pregledan i zanimljiv način objasnio temeljne značajke Amarukina pjesništva te izložio načela svojega prijevodnog i priređivačkog postupka. No vrhunac se ove književne svečanosti zbio na samom njezinu kraju, kada je akademik Ježić pročitao nekoliko Amarukinih pjesama, i to najprije na sanskrtskom izvorniku, a zatim u vlastitom prepjevu. Uvjerljivije od ikakvih objašnjenja, stihovi su, premostivši razlike jezika i razmak stoljeća, posvjedočili kako je u ovoj knjizi hrvatsko čitateljstvo dobilo na dar ne samo klasično djelo indijske lirike nego i uistinu iznimno ostvarenje hrvatske prijevodne književnosti.

Bratislav Lučin